疯狂假期旅游网

旅游景点英语(旅游景点门票)

疯狂假期旅游网 http://www.fkjq.com 2025-09-29 15:24 出处:网络 作者:旅游搭子
你有没有遇到过,假期去过的景点,出现在考场作文上的经历? 比如,像这样的

你有没有遇到过,假期去过的景点,出现在考场作文上的经历?

比如,像这样的

首先,咱们先看看哪些景区有免门票活动!

2023年文化旅游节暨第十四届拍手定情节将在浮戏山雪花洞景区启动,届时穿汉服入园的游客可享免票政策。

是“绿满商都,花绘郑州”郑州市第二十九届月季花展的主会场。目前,园内1200个品种40万株月季已进入盛花期。

“五一”期间将为市民游客奉上一场月季的视觉与文化盛宴。占地42亩的室外展示区共收集展示各类地栽月季697个品种11.5万余株。

对了,还能坐高铁从郑州站到郑州西站,高铁票10.5元去荥阳的刘禹锡公园,小编强推!

4月28日至5月28日,推出“小贝壳大世界”贝壳标本展;4月29日至5月3日,将推出科普知识大讲堂。郑州山海砗磲博物馆和河南省古陶瓷鉴赏研究会还将共同举办第四届中国(郑州)古代名窑(标本)交流会。此外,还将在郑州文博城举办文化庙会,向市民广泛宣传砗磲文化、贝文化科普知识。

景区地址:朋兴乡建光村怡荷园风景区

暂停

地址:山东省济南市莱芜区

活动时间:5月1日-5月31日

周边

Known for its long history, amazing design and spectacular views, the Great Wall attracts a great number of visitors from home and abroad every year.

黄陂木兰清凉寨景区

颐和园:

梦里水乡文化旅游区

活动内容:70岁以上老人(须有家人陪同)、残疾人(持有效证件)免景区大门票;60-70岁老人凭身份证门票半价。

宜昌市所有景区

地址:湖南省张家界市

八大处公园:

4:南小环线

地址:贵州省安顺市

7、海螺沟冰川公园

06

大悟十八潭

地址:山西省临汾市

西递、宏村

(4)着装不得违反社会公序良俗。

活动内容:60-69岁(含)的老人凭证半价优惠;70岁(含)以上的老人凭证免费入园;残疾人凭残疾证免费入园。

凡身份证住址含有“洛阳”二字的游客(洛阳市户籍除外),持本人有效身份证件可免费入园参观(例如:福建泉州洛阳镇、江苏常州洛阳镇、湖北随州洛阳镇等)。

2.2 译写原则

2.2.1 旅游景点名称中通名一般用英文翻译。如“栖霞山”译写为Qixia Mountain。

2.2.1.1 各种“园”根据其功能翻译。如公园译为Park;海洋公园译为Aquarium;动物园译为Zoo;植物园译为Botanical Garden;乐园、游乐园译为Amusement Park;陵园译为Cemetery。

2.2.1.2 各种“塔”根据其功能翻译。如佛塔译为Pagoda;纪念塔翻译为Monument;电视塔译为TV Tower。

2.2.1.3 各种“寺(庙)”根据其功能翻译。如佛寺(庙)译为Temple;道观译为Taoist Temple;清真寺译为Mosque;教堂译为Church。

2.2.1.4 各种“馆”根据其功能翻译。如博物馆译为Museum;陈列馆和展览馆译为Exhibition Hall;纪念馆如果规模较大、纪念性质突出的,译为Memorial Hall,如果是兼有陈列史料物品性质的,译为Memorial Museum。

2.2.1.5 “故居”通常译为Former Residence,如“周恩来故居”译为ZhouEnlai’s Former Residence。

2.2.2 旅游景区名称中的“景区”、“风景区”、“风景名胜区”等一般用英文翻译,译为Scenic Area;旅游景区译为Tourist Area;度假区译为Holiday Resort。

2.2.3 风景名胜区划分为国家级和省级。国家级风景名胜区译为National Scenic Area,省级风景名胜区译为Provincial Scenic Area,如“太湖国家级风景名胜区”译为Taihu Lake National Scenic Area。

2.2.4 旅游景点名称中专名可用汉语拼音拼写,如“栖霞山”中的“栖霞”拼写为Qixia;也可用英文将其意义译出,如“阅江楼”中的“阅江”译为Riverview。

2.2.4.1 景点名称中地名类和人名类专名一般采用汉语拼音拼写,如“锦溪古镇游览区”中“锦溪”和“薛福成故居”中“薛成福”分别拼写为Jinxi和Xue Fucheng。少数已有约定俗成译写方式的专名可继续沿用,如“中山陵”中的“中山”译写为Dr. Sun Yat-sen(孙逸仙博士)。

2.2.4.2 为体现外语服务理念,便于旅游景点景区进行有效对外宣传,传播中华文化,对于能够反映景点景区内涵和特征、尤其是具有历史文化意义的名称,其专名意义可以译出,如“学政文化旅游区”译为Imperial Exam Culture Tourist Area。

2.2.4.3 部分景点景区已有长期沿用或被国际组织接受的英文名称,可继续采用,如“夫子庙”译为ConfuciusTemple,“拙政园”译为Humble Administrator’s Garden。

2.2.4.4 个别景点景区名称的专名用汉语拼音拼写,其意义也可以同时译出,采用括号的方式一并呈现,以方便国外游客了解其意义,如“赣榆县抗日山风景区”可译写为Ganyu Kangri (Resistance Against Japanese Aggression) Mountain Scenic Area。

2.2.4.5 包含所在地行政区划名称的旅游景点景区名称,所在地名称用汉语拼音拼写,通常出现在景点景区英文名称前面,如“盱眙第一山景区”译为Xuyi First Mountain Scenic Area。对冠以“中国”的旅游景点景区,在全国范围内没有相同或近似名称,并且经登记主管机关核准或核定的,可将“中国”译出,如“中国珠算博物馆”译为China Abacuses Museum。

2.2.5 对于由“单音节专名+单音节通名”构成的旅游景点名称,应采用“通名专名化”方式,即专名和通名都用汉语拼音并连写,再加上分开写的通名英译,如“个园”译写为Geyuan Garden。

一、以山川、湖泊、植物等自然景观命名的景点,专名可用汉语拼音拼写,也可用英文将其意义译出:

二、按形状命名的景点景区,专名可用汉语拼音拼写,也可用英文将其意义译出:

三、以历史文化名人命名的景点,专名应用汉语拼音拼写,或者沿用约定俗成的译写方式:

四、以历史事件命名的景点,应将专名意义译出:

五、以历史建筑命名的景点,专名可用汉语拼音拼写,也可用英文将其意义译出:

六、以传说、典故、特定文化命名的景点景区,应将专名意义译出:

七、以独具特色的本地特产命名的景点,应将专名意义译出:

八、以功能命名的景点,应将专名意义译出:

九、已列入联合国非物质文化遗产名录的景点景区,按其正式对外使用的英文名称译写:

0

精彩评论

暂无评论...
验证码 换一张
取 消